Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

policy speech

  • 1 policy speech

    Общая лексика: программная речь

    Универсальный англо-русский словарь > policy speech

  • 2 foreign policy speech

    Politics english-russian dictionary > foreign policy speech

  • 3 major policy speech

    Politics english-russian dictionary > major policy speech

  • 4 speech

    n
    речь; выступление

    to carry smb's speech live on nationwide radio and television — вести прямую передачу чьей-л. речи по центральному радио и телевидению

    to give a speech — выступать с речью; произносить речь

    to hear an emotional speech by smbвыслушивать чью-л. эмоциональную речь

    to interrupt smb's speech — прерывать чью-л. речь

    to pick a theme for one's speech — выбирать тему для своей речи

    to rehearse one's speech — репетировать свою речь

    to study smb's speech in detail — внимательно изучать чью-л. речь

    to unite in praise of smb's speech — совместно хвалить чье-л. выступление

    - accusatory speech
    - arresting speech
    - austerity speech
    - bitter speech
    - blunt speech
    - brilliant speech
    - campaign speech
    - capital speech
    - cautiously worded speech
    - closing speech
    - concession speech
    - conciliatory speech
    - concluding speech
    - curtailment of free speech
    - delivery of a speech
    - disappointing speech
    - emotional speech
    - epoch-making speech
    - faculty of speech
    - fiery speech
    - fighting speech
    - flaming speech
    - foreign policy speech
    - free speech
    - hard-hitting speech
    - hard-line speech
    - historic speech
    - hot speech
    - in connection with the previous speech
    - inaugural speech
    - inauguration speech
    - inflammatory speech
    - introductory speech
    - keynote speech
    - lack-luster speech
    - maiden speech
    - major policy speech
    - much quoted speech
    - one minute speech
    - opening speech
    - peaceful speech
    - policy-making speech
    - ponderous speech
    - powerful speech
    - rebellious speeches
    - repression of free speech
    - resignation speech
    - sapid speech
    - seditious speech
    - self-critical speech
    - speech couched in general terms
    - speech for the defense
    - speech from the throne
    - speech in reply
    - speech of welcome
    - speech on European matters
    - speech received a mixed reception
    - speech was well received
    - state-of-the-nation speech
    - stirring speech
    - substantial speech
    - televised speech
    - tenor of smb's speech
    - tough speech
    - UN speech
    - uncompromising speech
    - unscheduled speech
    - valedictory speech
    - victory speech
    - violent speech
    - welcoming speech
    - whistle stop speech
    - wide-ranging speech

    Politics english-russian dictionary > speech

  • 5 policy

    •• policy, politics, politician

    •• Policy 1. plan of action, statement of aims and ideals, especially one made by a government, political party, business company, etc. 2. wise, sensible conduct; art of government.
    •• Politics the science or art of government; political views, affairs, questions, etc.
    •• Politician person taking part in politics or much interested in politics; (in a sense) person who follows politics as a career, regardless of principle (A.S. Hornby).
    •• Государственный секретарь Джордж Шульц любил поговорить о разнице между policy и politics. Я, говорил он, старался не втягиваться в politics, а все внимание сосредоточивал на policy, на policy-making. В этом высказывании сконцентрировано различие между этими двумя понятиями, которое часто упускают из виду. Politics – это политическая борьба (не всегда в отрицательном значении; когда из контекста ясно, что значение именно отрицательное, можно переводить политиканство), а policy – это политическая линия, политическая стратегия. Policy statement – не просто политическое, а программное, принципиальное заявление: When Clinton told a discussion group in Shanghai, “Everyone understands that there is a new China emerging in the world that is more prosperous, more open and more dynamic,”... he was not simply making an observation but something tantamount to policy statement. Стоит обратить внимание на словосочетание public policy, которое ближе всего к русскому политика в значении процесс решения главных вопросов жизни государства и общества. Пример из Washington Post: Mr. Kudlow appears to make his mark on public policy. Из Wall Street Journal: Mr. Doron is director of a public policy think tank located near Jerusalem. – Г-н Дорон является руководителем центра исследования политических проблем (или просто политики).
    •• Нередко по смыслу politics относится к внутриполитической сфере. Характерный пример: From Shylock to Scrooge and now to George Soros, it has always been only too easy to cast the man with the moneybags as the villain. And it’s happening again as the countries in Southeast Asia search for a scapegoat for the financial crises that have beset them in recent weeks. [...] All these wild charges, of course, may make good politics (International Herald Tribune). – ...Конечно, на всех этих скандальных обвинениях можно набрать политические очки (или очки во внутриполитической борьбе).
    •• Аналогичный пример: Many if not most citizens of Taiwan no longer believe in reunion with the mainland and are eager for international recognition in their own right. Taiwan’s politics cater to this popular view (Don Oberdorfer). Здесь возможен такой перевод – разумеется, чисто контекстуальный: Тайваньские политики отражают это широко распространенное мнение. Politics может иметь и сильный отрицательный оттенок. Словарь Safire’s Political Dictionary дает следующее определение выражения playing politics: placing partisan gain above the public interest, т.е. ставить узкопартийные интересы выше интересов общества.
    •• Не всегда легко поддается переводу словосочетание the politics of. Вот перевод подзаголовка статьи о политической ситуации на Украине: Политика президентских выборов. Совершенно непонятно, о чем тут речь. Из текста же ясно, что в этом разделе говорится о влиянии будущих президентских выборов на политическую ситуацию, политическую борьбу. Лучше было перевести Президентские выборы и политическая борьба.
    •• Выражение из другого смыслового ряда – office politics. Смысл его – то, что у нас принято называть служебными интригами, подсиживанием. Иногда оно близко по значению к turf (или territorial) battles – ведомственные, бюрократические игры, внутри- или межведомственная борьба (войны).
    •• Не всем известно, что значит слово politic (у него есть еще антоним impolitic). Словари дают значение (политически) выгодный, благоразумный, дальновидный, дипломатичный. В следующем примере из журнала Fortune, скорее всего – осторожный: When Reilly called Tom Florio and Tina Brown for comment, on the record both were politic but behind the scenes they were livid. (Здесь слово livid – синоним mad – вне себя от ярости.)
    •• Теперь обратим внимание на значение слова policy, не всегда отражаемое словарями и близкое к русскому твердое правило. Вот два примера из одного номера журнала «Ньюсуик»:
    •• 1. A new policy [of a television network] prohibits paying “criminals, convicts or miscreants.”
    •• 2. HIID [Harvard Institute for International Development] policy does not allow its employees to invest in the countries they counsel.
    •• Слово politician по-английски – нечто среднее между русскими политик и политикан. Контекст, как правило, позволяет без особого труда решить, какое из этих русских слов подходит лучше. Труднее правильно перевести русское политик. Почти всегда подходит policy-maker, иногда – political leader. Нейтральный, хотя и слишком сухой вариант – political figure. А как же перевести слово политикан? Иногда вполне подойдет politician или petty politician или just a politician. Ну, если нужен «колорит», можно попробовать politico или pol: Washington politicos can’t wait to start slugging (International Herald Tribune). – Вашингтонские политиканы рвутся в драку.
    •• Политические термины, словосочетания, поговорки широко распространены в речи американцев, особенно образованных и следящих за средствами информации, значительное место в которых занимает политика в ее разных ипостасях. Вот несколько словосочетаний со словом political:
    •• political animal«политическое животное», т.е. человек (как правило, политик) с сильно развитыми политическими инстинктами. Кстати, еще Аристотель в своем трактате «Политика» писал: «Человек по природе своей – животное политическое»;
    •• political capital см. также political mileageполитический капитал, выигрыш, «навар». Употребляется обычно с негативным оттенком;
    •• political correctness – понятие политической корректности в последние годы получило распространение и у нас. Поэтому объяснять его нет особой необходимости. Важнее знать, чего не следует говорить (или как не следует выражаться), чтобы не выйти за рамки политически приемлемого в данном обществе. Так, в Великобритании, во всяком случае до недавнего времени, было не принято негативно высказываться о королеве. В Соединенных Штатах давно уже нельзя говорить Negro (раньше говорили и писали black, а теперь не очень корректно и это, сами чернокожие американцы (и многие белые) предпочитают African-American). В качестве общего принципа политической корректности можно сказать так: нужно избегать любых слов и высказываний, которые могут задеть то или иное более или менее организованное меньшинство (за исключением явно экстремистских) – политическое, расовое, сексуальное. Бывшие граждане СССР обычно относятся к политкорректности резко отрицательно, что может быть отчасти реакцией на многолетнюю жизнь в условиях жесткой политической регламентированности. Лучше, однако, не читать по этому поводу нотаций американцам. У истоков Соединенных Штатов стояло религиозное меньшинство (пуритане с корабля «Мэйфлауэр»), и сейчас Америка нередко предстает как огромное «сообщество меньшинств»;
    •• political football объект политических игр. Уильям Сэфайр приводит пример из выступления бывшего президента США Гарри Трумена, обвинившего Дуайта Эйзенхауэра в том, что тот “used our foreign policy as a political football.” Еще одно интересное и малоизвестное значение слова football - «ядерный чемоданчик» – но не в значении миниатюрное ядерное устройство. Определение находим у Сэфайра – the small, thirty-pound metal suitcase containing codes that can launch a nuclear attack. It is carried by a military aide to the President and follows the chief executive wherever he goes;
    •• political mileage – то же самое, что political capital, но с меньшим негативным оттенком.
    •• Несколько выражений политического происхождения вошли в повседневный обиход и стали «повсеместно понятными» (generally understood). В некоторых случаях за ними закрепились и русские эквиваленты, не всегда, впрочем, самые удачные. Так, перевод рузвельтовского New Deal как Новый курс, на мой взгляд не идеален. Франклин Рузвельт в данном случае взял за основу Square Deal своего предшественника и родственника Теодора Рузвельта, который имел в виду не просто некий политический или экономический курс, а нечто большее, о чем свидетельствует следующая цитата: We demand that big business give people a square deal. Речь, как видим, идет скорее о «справедливой сделке», справедливом отношении большого бизнеса («олигархов», как у нас сказали бы сейчас) к большинству населения. Соответственно и Ф.Рузвельт, как явствует из его выступлений, имел в виду своего рода «новый общественный договор» между бизнесом и обществом. Разумеется, перевод Новый курс устоялся и изменению не подлежит, но не вредно знать, что стоит за рузвельтовским лозунгом (почти «новый строй»!). От Ф.Рузвельта остались и fireside chats (радио)беседы у камина – выступления президента по радио с доступным для каждого разъяснением важных вопросов политики и экономики. (Рузвельт использовал этот инструмент очень эффективно, а вот попытки использовать его в другое время и в другой стране выглядели, пожалуй, комично.) Также от Рузвельта остались и Four Freedomsfreedom of speech and expression, freedom to worship God, freedom from want (свобода от нужды) и freedom from fear ( свобода от страха, причем из знаменитой речи Рузвельта 6 января 1941 года ясно, что под этим он имел в виду далеко идущий процесс разоружения).
    •• Знаменитое высказывание Теодора Рузвельта Speak softly and always carry a big stick (говори тихо, но всегда имей с собой большую дубинку) известно у нас в основном в «антиимпериалистической» интерпретации («политика большой дубинки»).
    •• Несколько широко известных словесных шедевров принадлежит Гарри Трумену, например, знаменитое The buck stops here. Табличка с этим лозунгом стояла у него на письменном столе, и означала примерно следующее: «бюрократические игры кончаются здесь». Выражение to pass the buck, от которого происходит труменовский лозунг, означает спихивать на кого-либо решение (ответственность) в важном вопросе (у нас существует не очень распространенное, но яркое словечко спихотехника). Трумен ввел в обиход поговорку If you can’t stand the heat, get out of the kitchen, означающую, что политика – дело жестокое, но приходится терпеть. Если жарко – уходи, никто не держит.
    •• Джон Кеннеди – автор «экономического афоризма» A rising tide lifts all the boats. – Прилив поднимает все лодки, т.е. общий подъем экономики выгоден всем – и богатым, и бедным. Он же в своей инаугурационной речи сказал запомнившиеся американцам слова: Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. – Не спрашивай, что может сделать для тебя твоя страна, – лучше спроси, что ты можешь для нее сделать.
    •• Любой образованный англичанин или американец, услышав Power corrupts, продолжит: absolute power corrupts absolutely (хотя не все знают, что это высказывание принадлежит английскому историку лорду Эктону – Lord Acton, 1834–1902; кстати, у него Power tends to corrupt – по-моему, точнее). Власть развращает, а безграничная власть развращает безгранично.
    •• Еще несколько политических поговорок, вошедших в обиходную речь:
    •• You scratch my back, I’ll scratch yours. – Услуга за услугу;
    •• You can’t fight City Hall ≈ Плетью обуха не перешибешь;
    •• How you stand depends on where you sit ≈ Где сидишь (т.е. какую должность занимаешь), на том и стоишь (такова и твоя позиция).
    •• Интересное «политическое словосочетание» – вопрос Will it play in Peoria? означает Поймут ли нас в глубинке? Оно появилось во времена президента Никсона, и небольшой (хотя и не самый маленький) город Пеория в штате Иллинойс предстает здесь как символ провинциальности. Джимми Картер не оставил после себя ярких фразеологизмов, зато один из членов его кабинета, земляк президента из штата Джорджия Берт Лэнс прославился фразой: If it ain’t broke, don’t fix it. – Что не сломалось, не чини.
    •• Список фразеологизмов и словосочетаний, политических по происхождению или основной сфере употребления, можно продолжать долго. Ограничусь несколькими, отобранными без особой системы:
    •• bully pulpit – Теодор Рузвельт считал, что президентский пост дает возможность его обладателю быть «отцом нации», нравственным лидером и вдохновителем ее побед. Bully pulpit – «трибуна президента», с которой он проповедует нации;
    •• gut issue«нутряной вопрос». Так говорят о проблеме, нередко надуманной, которая вызывает у избирателей чисто эмоциональную реакцию, «задевает душу», заставляет «голосовать сердцем» (у американцев, как видим, кишечником);
    •• heartbeat away from the presidencyможет быть, не сегодня-завтра президент. Эта фраза является своего рода напоминанием о том, что к выбору (и голосованию за) вице-президента надо подходить со всей ответственностью – случись что с президентом, и, казалось бы, малозначительный (что характерно для большинства администраций) человек становится национальным лидером;
    •• high road... low road – эта фраза стала популярной во время президентской кампании 1948 года, когда республиканский кандидат (и фаворит предвыборной гонки) Томас Дьюи заявил, что не будет отвечать на «удары ниже пояса», к которым прибегал Трумен (как ни странно, тогдашний президент считался underdog, т.е. аутсайдером). To take the high road можно перевести проявить разборчивость в средствах, не прибегать к неэтичным приемам. To take the low road – пойти на все ради победы, бить ниже пояса;
    •• hit listсписок подлежащих (политической) ликвидации. Хотя на Западе уже давно политических противников не ликвидируют физически, словосочетания с hit распространены очень широко ( hit job или hatchet job – заказной «компромат», (political) hitman – поставщик компромата и т.д.);
    •• press the flesh жать руку. «Контакт с народом» – как ни странно, любимое занятие политических деятелей, в чем мне приходилось не раз убеждаться (они действительно получают удовольствие от контакта с незнакомыми людьми);
    •• smoke-filled roomsпрокуренные комнаты. Символизирует келейный характер решений, принимаемых политическими боссами за закрытыми дверями;
    •• smoking gunнеопровержимая улика. Это выражение было в ходу во время уотергейтской эпопеи – у ее участников были разные мнения о том, есть ли такие улики против президента Никсона. На сегодняшний день об этом, пожалуй, можно сказать: This is a moot question. См. статью moot.
    •• * Английский язык – особенно его американский вариант – возможно, уникален в проведении резкой черты между politics и policy. Различия между ними довольно подробно, хотя и неполно, описаны в «Моем несистематическом словаре», но в данном случае речь не о них, а о том, что и сами американцы, видимо, чувствуют, что в реальной жизни это единый организм. Наверное, не случайно политический раздел в газете Wall Street Journal называется Policy and Politics. A вот цитата из New York Times:
    •• Good, artful writing, writing with voice and style, turns up in lots of places: in memoirs, in books about history and science, and sometimes even in books about politics and policy.
    •• Самый естественный – и абсолютно правильный – перевод здесь: ... и иногда даже в книгах о политике. (Потому что в русском понимании выработка политического курса, сам этот курс и политическая борьба отделяются друг от друга только по необходимости, а не «по умолчанию».)
    •• К этой же теме: интересная трансформация происходит со словосочетанием political strategist. Если раньше его значение было близко к тому, как мы понимаем его русский аналог политический стратег (есть, например, книга, Gandhi as a Political Strategist), то сейчас это выражение употребляется в США в сочетании с такими именами, как Karl Rove, Donna Brazile, James Carville, Dick Morris (это подтверждает и поиск в гугле), – это те, кого у нас принято называть политтехнологами. (См. также в статье технология, техногенный в русской части словаря.)

    English-Russian nonsystematic dictionary > policy

  • 6 policy

    ------------------------------------------------------------
    [English Word] policy
    [English Plural] policies
    [Swahili Word] sera
    [Swahili Plural] sera
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    [English Example] religious policy
    [Swahili Example] sera ya dini
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] policy
    [Swahili Word] siasa
    [Swahili Plural] siasa
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    [English Example] party policy
    [Swahili Example] siasa ya chama
    ------------------------------------------------------------

    English-Swahili dictionary > policy

  • 7 policy-making speech

    Politics english-russian dictionary > policy-making speech

  • 8 bridge-building policy

    амер. политика наведения мостов

    In a May 23, 1964, speech, Johnson publicly launched the bridge-building policy that was designed to improve relations with the Communist Bloc states. — 23 Мая 1964 президент Л. Джонсон выступил с речью, в которой провозгласил политику "наведения мостов" - нормализации отношений со странами коммунистического блока.

    Англо-русский современный словарь > bridge-building policy

  • 9 politique

    politique [pɔlitik]
    1. adjective
    2. feminine noun
       a. ( = science, carrière) politics sg
       b. ( = ligne de conduite, mesures) policy ; ( = manière de gouverner) policies
       c. ( = manière d'agir) policy
    3. masculine noun, feminine noun
    ( = politicien) politician
    * * *

    I
    1. pɔlitik
    1) gén political
    2) ( habile) [concession] tactical; [comportement, acte] calculating

    2.
    nom masculin
    1) ( aspect) political aspect

    II pɔlitik
    1) (science, art) politics (+ v sg)

    faire de la politique — ( en faire son métier) to go into politics, to be in politics; ( en tant que militant) to be involved in politics

    2) (manière de gouverner, stratégie) policy
    Phrasal Verbs:
    ••
    * * *
    pɔlitik
    1. adj
    2. nf
    1) (= science, activité) politics sg

    La politique ne l'intéresse pas du tout. — He's not at all interested in politics.

    2) (= principes, tactique) policy, policies pl
    3. nm
    (= politicien) politician
    * * *
    A adj
    1 ( relatif aux affaires publiques) political; la semaine politique the week's political developments;
    2 ( habile) [concession] tactical; [comportement, acte] calculating.
    B nm
    1 ( aspect) political aspect;
    3 ( personne habile) un (fin) politique a shrewd operator.
    C nf Pol
    1 (science, art) politics (+ v sg); faire de la politique ( en faire son métier) to go into politics, to be in politics; ( en tant que militant) to be involved in politics; ( dans une discussion) to talk politics;
    2 ( manière de gouverner) policy; la politique du gouvernement en matière d'éducation the government's education policy; politique étrangère/intérieure/agricole/sociale foreign/domestic/agricultural/social policy; déclaration de politique générale statement of general policy;
    3 ( stratégie) policy; nouvelle politique de recrutement new recruiting ou recruitment policy; notre politique des prix our pricing policy.
    politique contractuelle contractual undertaking between the state and a private body; politique de la terre brûlée scorched earth policy.
    pratiquer la politique de l'autruche to stick ou hide one's head in the sand; pratiquer la politique du pire to envisage the worst-case scenario.
    [pɔlitik] adjectif
    1. [du pouvoir de l'État - institution, carte] political
    2. [de la vie publique] political
    homme politique, femme politique politician
    3. [diplomate] diplomatic, politic (soutenu)
    ————————
    [pɔlitik] nom féminin
    1. [activité] politics
    je ne fais pas de politique! [je refuse de prendre parti] I don't want to bring politics into this!, no politics please!
    2. [stratégie] policy
    politique intérieure/extérieure domestic/foreign policy
    ————————
    [pɔlitik] nom masculin et féminin
    1. [politicien] politician
    2. [prisonnier] political prisoner
    ————————
    [pɔlitik] nom masculin

    Dictionnaire Français-Anglais > politique

  • 10 программная речь

    1) General subject: policy speech
    2) American: keynote address (особ. на съезде партии), keynote speech (особ. на съезде партии)

    Универсальный русско-английский словарь > программная речь

  • 11 программный

    програ́ммная речь — policy speech

    2) информ. software (attr)

    програ́ммное обеспе́чение, програ́ммные сре́дства — software

    програ́ммное управле́ние — programmed control

    3)

    програ́ммная му́зыка — programme music [-zɪk]

    Новый большой русско-английский словарь > программный

  • 12 важный политический доклад

    Русско-английский политический словарь > важный политический доклад

  • 13 conciliatory

    conciliatory, US [transcription][-tO;rI] adj [attitude, gesture, mood, terms] conciliant ; [measures, policy, speech] conciliatoire.

    Big English-French dictionary > conciliatory

  • 14 doveish

    doveish, dovish adj Pol [person, policy, speech, opinion] (à tendance) pacifiste.

    Big English-French dictionary > doveish

  • 15 politician

    •• policy, politics, politician

    •• Policy 1. plan of action, statement of aims and ideals, especially one made by a government, political party, business company, etc. 2. wise, sensible conduct; art of government.
    •• Politics the science or art of government; political views, affairs, questions, etc.
    •• Politician person taking part in politics or much interested in politics; (in a sense) person who follows politics as a career, regardless of principle (A.S. Hornby).
    •• Государственный секретарь Джордж Шульц любил поговорить о разнице между policy и politics. Я, говорил он, старался не втягиваться в politics, а все внимание сосредоточивал на policy, на policy-making. В этом высказывании сконцентрировано различие между этими двумя понятиями, которое часто упускают из виду. Politics – это политическая борьба (не всегда в отрицательном значении; когда из контекста ясно, что значение именно отрицательное, можно переводить политиканство), а policy – это политическая линия, политическая стратегия. Policy statement – не просто политическое, а программное, принципиальное заявление: When Clinton told a discussion group in Shanghai, “Everyone understands that there is a new China emerging in the world that is more prosperous, more open and more dynamic,”... he was not simply making an observation but something tantamount to policy statement. Стоит обратить внимание на словосочетание public policy, которое ближе всего к русскому политика в значении процесс решения главных вопросов жизни государства и общества. Пример из Washington Post: Mr. Kudlow appears to make his mark on public policy. Из Wall Street Journal: Mr. Doron is director of a public policy think tank located near Jerusalem. – Г-н Дорон является руководителем центра исследования политических проблем (или просто политики).
    •• Нередко по смыслу politics относится к внутриполитической сфере. Характерный пример: From Shylock to Scrooge and now to George Soros, it has always been only too easy to cast the man with the moneybags as the villain. And it’s happening again as the countries in Southeast Asia search for a scapegoat for the financial crises that have beset them in recent weeks. [...] All these wild charges, of course, may make good politics (International Herald Tribune). – ...Конечно, на всех этих скандальных обвинениях можно набрать политические очки (или очки во внутриполитической борьбе).
    •• Аналогичный пример: Many if not most citizens of Taiwan no longer believe in reunion with the mainland and are eager for international recognition in their own right. Taiwan’s politics cater to this popular view (Don Oberdorfer). Здесь возможен такой перевод – разумеется, чисто контекстуальный: Тайваньские политики отражают это широко распространенное мнение. Politics может иметь и сильный отрицательный оттенок. Словарь Safire’s Political Dictionary дает следующее определение выражения playing politics: placing partisan gain above the public interest, т.е. ставить узкопартийные интересы выше интересов общества.
    •• Не всегда легко поддается переводу словосочетание the politics of. Вот перевод подзаголовка статьи о политической ситуации на Украине: Политика президентских выборов. Совершенно непонятно, о чем тут речь. Из текста же ясно, что в этом разделе говорится о влиянии будущих президентских выборов на политическую ситуацию, политическую борьбу. Лучше было перевести Президентские выборы и политическая борьба.
    •• Выражение из другого смыслового ряда – office politics. Смысл его – то, что у нас принято называть служебными интригами, подсиживанием. Иногда оно близко по значению к turf (или territorial) battles – ведомственные, бюрократические игры, внутри- или межведомственная борьба (войны).
    •• Не всем известно, что значит слово politic (у него есть еще антоним impolitic). Словари дают значение (политически) выгодный, благоразумный, дальновидный, дипломатичный. В следующем примере из журнала Fortune, скорее всего – осторожный: When Reilly called Tom Florio and Tina Brown for comment, on the record both were politic but behind the scenes they were livid. (Здесь слово livid – синоним mad – вне себя от ярости.)
    •• Теперь обратим внимание на значение слова policy, не всегда отражаемое словарями и близкое к русскому твердое правило. Вот два примера из одного номера журнала «Ньюсуик»:
    •• 1. A new policy [of a television network] prohibits paying “criminals, convicts or miscreants.”
    •• 2. HIID [Harvard Institute for International Development] policy does not allow its employees to invest in the countries they counsel.
    •• Слово politician по-английски – нечто среднее между русскими политик и политикан. Контекст, как правило, позволяет без особого труда решить, какое из этих русских слов подходит лучше. Труднее правильно перевести русское политик. Почти всегда подходит policy-maker, иногда – political leader. Нейтральный, хотя и слишком сухой вариант – political figure. А как же перевести слово политикан? Иногда вполне подойдет politician или petty politician или just a politician. Ну, если нужен «колорит», можно попробовать politico или pol: Washington politicos can’t wait to start slugging (International Herald Tribune). – Вашингтонские политиканы рвутся в драку.
    •• Политические термины, словосочетания, поговорки широко распространены в речи американцев, особенно образованных и следящих за средствами информации, значительное место в которых занимает политика в ее разных ипостасях. Вот несколько словосочетаний со словом political:
    •• political animal«политическое животное», т.е. человек (как правило, политик) с сильно развитыми политическими инстинктами. Кстати, еще Аристотель в своем трактате «Политика» писал: «Человек по природе своей – животное политическое»;
    •• political capital см. также political mileageполитический капитал, выигрыш, «навар». Употребляется обычно с негативным оттенком;
    •• political correctness – понятие политической корректности в последние годы получило распространение и у нас. Поэтому объяснять его нет особой необходимости. Важнее знать, чего не следует говорить (или как не следует выражаться), чтобы не выйти за рамки политически приемлемого в данном обществе. Так, в Великобритании, во всяком случае до недавнего времени, было не принято негативно высказываться о королеве. В Соединенных Штатах давно уже нельзя говорить Negro (раньше говорили и писали black, а теперь не очень корректно и это, сами чернокожие американцы (и многие белые) предпочитают African-American). В качестве общего принципа политической корректности можно сказать так: нужно избегать любых слов и высказываний, которые могут задеть то или иное более или менее организованное меньшинство (за исключением явно экстремистских) – политическое, расовое, сексуальное. Бывшие граждане СССР обычно относятся к политкорректности резко отрицательно, что может быть отчасти реакцией на многолетнюю жизнь в условиях жесткой политической регламентированности. Лучше, однако, не читать по этому поводу нотаций американцам. У истоков Соединенных Штатов стояло религиозное меньшинство (пуритане с корабля «Мэйфлауэр»), и сейчас Америка нередко предстает как огромное «сообщество меньшинств»;
    •• political football объект политических игр. Уильям Сэфайр приводит пример из выступления бывшего президента США Гарри Трумена, обвинившего Дуайта Эйзенхауэра в том, что тот “used our foreign policy as a political football.” Еще одно интересное и малоизвестное значение слова football - «ядерный чемоданчик» – но не в значении миниатюрное ядерное устройство. Определение находим у Сэфайра – the small, thirty-pound metal suitcase containing codes that can launch a nuclear attack. It is carried by a military aide to the President and follows the chief executive wherever he goes;
    •• political mileage – то же самое, что political capital, но с меньшим негативным оттенком.
    •• Несколько выражений политического происхождения вошли в повседневный обиход и стали «повсеместно понятными» (generally understood). В некоторых случаях за ними закрепились и русские эквиваленты, не всегда, впрочем, самые удачные. Так, перевод рузвельтовского New Deal как Новый курс, на мой взгляд не идеален. Франклин Рузвельт в данном случае взял за основу Square Deal своего предшественника и родственника Теодора Рузвельта, который имел в виду не просто некий политический или экономический курс, а нечто большее, о чем свидетельствует следующая цитата: We demand that big business give people a square deal. Речь, как видим, идет скорее о «справедливой сделке», справедливом отношении большого бизнеса («олигархов», как у нас сказали бы сейчас) к большинству населения. Соответственно и Ф.Рузвельт, как явствует из его выступлений, имел в виду своего рода «новый общественный договор» между бизнесом и обществом. Разумеется, перевод Новый курс устоялся и изменению не подлежит, но не вредно знать, что стоит за рузвельтовским лозунгом (почти «новый строй»!). От Ф.Рузвельта остались и fireside chats (радио)беседы у камина – выступления президента по радио с доступным для каждого разъяснением важных вопросов политики и экономики. (Рузвельт использовал этот инструмент очень эффективно, а вот попытки использовать его в другое время и в другой стране выглядели, пожалуй, комично.) Также от Рузвельта остались и Four Freedomsfreedom of speech and expression, freedom to worship God, freedom from want (свобода от нужды) и freedom from fear ( свобода от страха, причем из знаменитой речи Рузвельта 6 января 1941 года ясно, что под этим он имел в виду далеко идущий процесс разоружения).
    •• Знаменитое высказывание Теодора Рузвельта Speak softly and always carry a big stick (говори тихо, но всегда имей с собой большую дубинку) известно у нас в основном в «антиимпериалистической» интерпретации («политика большой дубинки»).
    •• Несколько широко известных словесных шедевров принадлежит Гарри Трумену, например, знаменитое The buck stops here. Табличка с этим лозунгом стояла у него на письменном столе, и означала примерно следующее: «бюрократические игры кончаются здесь». Выражение to pass the buck, от которого происходит труменовский лозунг, означает спихивать на кого-либо решение (ответственность) в важном вопросе (у нас существует не очень распространенное, но яркое словечко спихотехника). Трумен ввел в обиход поговорку If you can’t stand the heat, get out of the kitchen, означающую, что политика – дело жестокое, но приходится терпеть. Если жарко – уходи, никто не держит.
    •• Джон Кеннеди – автор «экономического афоризма» A rising tide lifts all the boats. – Прилив поднимает все лодки, т.е. общий подъем экономики выгоден всем – и богатым, и бедным. Он же в своей инаугурационной речи сказал запомнившиеся американцам слова: Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. – Не спрашивай, что может сделать для тебя твоя страна, – лучше спроси, что ты можешь для нее сделать.
    •• Любой образованный англичанин или американец, услышав Power corrupts, продолжит: absolute power corrupts absolutely (хотя не все знают, что это высказывание принадлежит английскому историку лорду Эктону – Lord Acton, 1834–1902; кстати, у него Power tends to corrupt – по-моему, точнее). Власть развращает, а безграничная власть развращает безгранично.
    •• Еще несколько политических поговорок, вошедших в обиходную речь:
    •• You scratch my back, I’ll scratch yours. – Услуга за услугу;
    •• You can’t fight City Hall ≈ Плетью обуха не перешибешь;
    •• How you stand depends on where you sit ≈ Где сидишь (т.е. какую должность занимаешь), на том и стоишь (такова и твоя позиция).
    •• Интересное «политическое словосочетание» – вопрос Will it play in Peoria? означает Поймут ли нас в глубинке? Оно появилось во времена президента Никсона, и небольшой (хотя и не самый маленький) город Пеория в штате Иллинойс предстает здесь как символ провинциальности. Джимми Картер не оставил после себя ярких фразеологизмов, зато один из членов его кабинета, земляк президента из штата Джорджия Берт Лэнс прославился фразой: If it ain’t broke, don’t fix it. – Что не сломалось, не чини.
    •• Список фразеологизмов и словосочетаний, политических по происхождению или основной сфере употребления, можно продолжать долго. Ограничусь несколькими, отобранными без особой системы:
    •• bully pulpit – Теодор Рузвельт считал, что президентский пост дает возможность его обладателю быть «отцом нации», нравственным лидером и вдохновителем ее побед. Bully pulpit – «трибуна президента», с которой он проповедует нации;
    •• gut issue«нутряной вопрос». Так говорят о проблеме, нередко надуманной, которая вызывает у избирателей чисто эмоциональную реакцию, «задевает душу», заставляет «голосовать сердцем» (у американцев, как видим, кишечником);
    •• heartbeat away from the presidencyможет быть, не сегодня-завтра президент. Эта фраза является своего рода напоминанием о том, что к выбору (и голосованию за) вице-президента надо подходить со всей ответственностью – случись что с президентом, и, казалось бы, малозначительный (что характерно для большинства администраций) человек становится национальным лидером;
    •• high road... low road – эта фраза стала популярной во время президентской кампании 1948 года, когда республиканский кандидат (и фаворит предвыборной гонки) Томас Дьюи заявил, что не будет отвечать на «удары ниже пояса», к которым прибегал Трумен (как ни странно, тогдашний президент считался underdog, т.е. аутсайдером). To take the high road можно перевести проявить разборчивость в средствах, не прибегать к неэтичным приемам. To take the low road – пойти на все ради победы, бить ниже пояса;
    •• hit listсписок подлежащих (политической) ликвидации. Хотя на Западе уже давно политических противников не ликвидируют физически, словосочетания с hit распространены очень широко ( hit job или hatchet job – заказной «компромат», (political) hitman – поставщик компромата и т.д.);
    •• press the flesh жать руку. «Контакт с народом» – как ни странно, любимое занятие политических деятелей, в чем мне приходилось не раз убеждаться (они действительно получают удовольствие от контакта с незнакомыми людьми);
    •• smoke-filled roomsпрокуренные комнаты. Символизирует келейный характер решений, принимаемых политическими боссами за закрытыми дверями;
    •• smoking gunнеопровержимая улика. Это выражение было в ходу во время уотергейтской эпопеи – у ее участников были разные мнения о том, есть ли такие улики против президента Никсона. На сегодняшний день об этом, пожалуй, можно сказать: This is a moot question. См. статью moot.
    •• * Английский язык – особенно его американский вариант – возможно, уникален в проведении резкой черты между politics и policy. Различия между ними довольно подробно, хотя и неполно, описаны в «Моем несистематическом словаре», но в данном случае речь не о них, а о том, что и сами американцы, видимо, чувствуют, что в реальной жизни это единый организм. Наверное, не случайно политический раздел в газете Wall Street Journal называется Policy and Politics. A вот цитата из New York Times:
    •• Good, artful writing, writing with voice and style, turns up in lots of places: in memoirs, in books about history and science, and sometimes even in books about politics and policy.
    •• Самый естественный – и абсолютно правильный – перевод здесь: ... и иногда даже в книгах о политике. (Потому что в русском понимании выработка политического курса, сам этот курс и политическая борьба отделяются друг от друга только по необходимости, а не «по умолчанию».)
    •• К этой же теме: интересная трансформация происходит со словосочетанием political strategist. Если раньше его значение было близко к тому, как мы понимаем его русский аналог политический стратег (есть, например, книга, Gandhi as a Political Strategist), то сейчас это выражение употребляется в США в сочетании с такими именами, как Karl Rove, Donna Brazile, James Carville, Dick Morris (это подтверждает и поиск в гугле), – это те, кого у нас принято называть политтехнологами. (См. также в статье технология, техногенный в русской части словаря.)

    English-Russian nonsystematic dictionary > politician

  • 16 politics

    •• policy, politics, politician

    •• Policy 1. plan of action, statement of aims and ideals, especially one made by a government, political party, business company, etc. 2. wise, sensible conduct; art of government.
    •• Politics the science or art of government; political views, affairs, questions, etc.
    •• Politician person taking part in politics or much interested in politics; (in a sense) person who follows politics as a career, regardless of principle (A.S. Hornby).
    •• Государственный секретарь Джордж Шульц любил поговорить о разнице между policy и politics. Я, говорил он, старался не втягиваться в politics, а все внимание сосредоточивал на policy, на policy-making. В этом высказывании сконцентрировано различие между этими двумя понятиями, которое часто упускают из виду. Politics – это политическая борьба (не всегда в отрицательном значении; когда из контекста ясно, что значение именно отрицательное, можно переводить политиканство), а policy – это политическая линия, политическая стратегия. Policy statement – не просто политическое, а программное, принципиальное заявление: When Clinton told a discussion group in Shanghai, “Everyone understands that there is a new China emerging in the world that is more prosperous, more open and more dynamic,”... he was not simply making an observation but something tantamount to policy statement. Стоит обратить внимание на словосочетание public policy, которое ближе всего к русскому политика в значении процесс решения главных вопросов жизни государства и общества. Пример из Washington Post: Mr. Kudlow appears to make his mark on public policy. Из Wall Street Journal: Mr. Doron is director of a public policy think tank located near Jerusalem. – Г-н Дорон является руководителем центра исследования политических проблем (или просто политики).
    •• Нередко по смыслу politics относится к внутриполитической сфере. Характерный пример: From Shylock to Scrooge and now to George Soros, it has always been only too easy to cast the man with the moneybags as the villain. And it’s happening again as the countries in Southeast Asia search for a scapegoat for the financial crises that have beset them in recent weeks. [...] All these wild charges, of course, may make good politics (International Herald Tribune). – ...Конечно, на всех этих скандальных обвинениях можно набрать политические очки (или очки во внутриполитической борьбе).
    •• Аналогичный пример: Many if not most citizens of Taiwan no longer believe in reunion with the mainland and are eager for international recognition in their own right. Taiwan’s politics cater to this popular view (Don Oberdorfer). Здесь возможен такой перевод – разумеется, чисто контекстуальный: Тайваньские политики отражают это широко распространенное мнение. Politics может иметь и сильный отрицательный оттенок. Словарь Safire’s Political Dictionary дает следующее определение выражения playing politics: placing partisan gain above the public interest, т.е. ставить узкопартийные интересы выше интересов общества.
    •• Не всегда легко поддается переводу словосочетание the politics of. Вот перевод подзаголовка статьи о политической ситуации на Украине: Политика президентских выборов. Совершенно непонятно, о чем тут речь. Из текста же ясно, что в этом разделе говорится о влиянии будущих президентских выборов на политическую ситуацию, политическую борьбу. Лучше было перевести Президентские выборы и политическая борьба.
    •• Выражение из другого смыслового ряда – office politics. Смысл его – то, что у нас принято называть служебными интригами, подсиживанием. Иногда оно близко по значению к turf (или territorial) battles – ведомственные, бюрократические игры, внутри- или межведомственная борьба (войны).
    •• Не всем известно, что значит слово politic (у него есть еще антоним impolitic). Словари дают значение (политически) выгодный, благоразумный, дальновидный, дипломатичный. В следующем примере из журнала Fortune, скорее всего – осторожный: When Reilly called Tom Florio and Tina Brown for comment, on the record both were politic but behind the scenes they were livid. (Здесь слово livid – синоним mad – вне себя от ярости.)
    •• Теперь обратим внимание на значение слова policy, не всегда отражаемое словарями и близкое к русскому твердое правило. Вот два примера из одного номера журнала «Ньюсуик»:
    •• 1. A new policy [of a television network] prohibits paying “criminals, convicts or miscreants.”
    •• 2. HIID [Harvard Institute for International Development] policy does not allow its employees to invest in the countries they counsel.
    •• Слово politician по-английски – нечто среднее между русскими политик и политикан. Контекст, как правило, позволяет без особого труда решить, какое из этих русских слов подходит лучше. Труднее правильно перевести русское политик. Почти всегда подходит policy-maker, иногда – political leader. Нейтральный, хотя и слишком сухой вариант – political figure. А как же перевести слово политикан? Иногда вполне подойдет politician или petty politician или just a politician. Ну, если нужен «колорит», можно попробовать politico или pol: Washington politicos can’t wait to start slugging (International Herald Tribune). – Вашингтонские политиканы рвутся в драку.
    •• Политические термины, словосочетания, поговорки широко распространены в речи американцев, особенно образованных и следящих за средствами информации, значительное место в которых занимает политика в ее разных ипостасях. Вот несколько словосочетаний со словом political:
    •• political animal«политическое животное», т.е. человек (как правило, политик) с сильно развитыми политическими инстинктами. Кстати, еще Аристотель в своем трактате «Политика» писал: «Человек по природе своей – животное политическое»;
    •• political capital см. также political mileageполитический капитал, выигрыш, «навар». Употребляется обычно с негативным оттенком;
    •• political correctness – понятие политической корректности в последние годы получило распространение и у нас. Поэтому объяснять его нет особой необходимости. Важнее знать, чего не следует говорить (или как не следует выражаться), чтобы не выйти за рамки политически приемлемого в данном обществе. Так, в Великобритании, во всяком случае до недавнего времени, было не принято негативно высказываться о королеве. В Соединенных Штатах давно уже нельзя говорить Negro (раньше говорили и писали black, а теперь не очень корректно и это, сами чернокожие американцы (и многие белые) предпочитают African-American). В качестве общего принципа политической корректности можно сказать так: нужно избегать любых слов и высказываний, которые могут задеть то или иное более или менее организованное меньшинство (за исключением явно экстремистских) – политическое, расовое, сексуальное. Бывшие граждане СССР обычно относятся к политкорректности резко отрицательно, что может быть отчасти реакцией на многолетнюю жизнь в условиях жесткой политической регламентированности. Лучше, однако, не читать по этому поводу нотаций американцам. У истоков Соединенных Штатов стояло религиозное меньшинство (пуритане с корабля «Мэйфлауэр»), и сейчас Америка нередко предстает как огромное «сообщество меньшинств»;
    •• political football объект политических игр. Уильям Сэфайр приводит пример из выступления бывшего президента США Гарри Трумена, обвинившего Дуайта Эйзенхауэра в том, что тот “used our foreign policy as a political football.” Еще одно интересное и малоизвестное значение слова football - «ядерный чемоданчик» – но не в значении миниатюрное ядерное устройство. Определение находим у Сэфайра – the small, thirty-pound metal suitcase containing codes that can launch a nuclear attack. It is carried by a military aide to the President and follows the chief executive wherever he goes;
    •• political mileage – то же самое, что political capital, но с меньшим негативным оттенком.
    •• Несколько выражений политического происхождения вошли в повседневный обиход и стали «повсеместно понятными» (generally understood). В некоторых случаях за ними закрепились и русские эквиваленты, не всегда, впрочем, самые удачные. Так, перевод рузвельтовского New Deal как Новый курс, на мой взгляд не идеален. Франклин Рузвельт в данном случае взял за основу Square Deal своего предшественника и родственника Теодора Рузвельта, который имел в виду не просто некий политический или экономический курс, а нечто большее, о чем свидетельствует следующая цитата: We demand that big business give people a square deal. Речь, как видим, идет скорее о «справедливой сделке», справедливом отношении большого бизнеса («олигархов», как у нас сказали бы сейчас) к большинству населения. Соответственно и Ф.Рузвельт, как явствует из его выступлений, имел в виду своего рода «новый общественный договор» между бизнесом и обществом. Разумеется, перевод Новый курс устоялся и изменению не подлежит, но не вредно знать, что стоит за рузвельтовским лозунгом (почти «новый строй»!). От Ф.Рузвельта остались и fireside chats (радио)беседы у камина – выступления президента по радио с доступным для каждого разъяснением важных вопросов политики и экономики. (Рузвельт использовал этот инструмент очень эффективно, а вот попытки использовать его в другое время и в другой стране выглядели, пожалуй, комично.) Также от Рузвельта остались и Four Freedomsfreedom of speech and expression, freedom to worship God, freedom from want (свобода от нужды) и freedom from fear ( свобода от страха, причем из знаменитой речи Рузвельта 6 января 1941 года ясно, что под этим он имел в виду далеко идущий процесс разоружения).
    •• Знаменитое высказывание Теодора Рузвельта Speak softly and always carry a big stick (говори тихо, но всегда имей с собой большую дубинку) известно у нас в основном в «антиимпериалистической» интерпретации («политика большой дубинки»).
    •• Несколько широко известных словесных шедевров принадлежит Гарри Трумену, например, знаменитое The buck stops here. Табличка с этим лозунгом стояла у него на письменном столе, и означала примерно следующее: «бюрократические игры кончаются здесь». Выражение to pass the buck, от которого происходит труменовский лозунг, означает спихивать на кого-либо решение (ответственность) в важном вопросе (у нас существует не очень распространенное, но яркое словечко спихотехника). Трумен ввел в обиход поговорку If you can’t stand the heat, get out of the kitchen, означающую, что политика – дело жестокое, но приходится терпеть. Если жарко – уходи, никто не держит.
    •• Джон Кеннеди – автор «экономического афоризма» A rising tide lifts all the boats. – Прилив поднимает все лодки, т.е. общий подъем экономики выгоден всем – и богатым, и бедным. Он же в своей инаугурационной речи сказал запомнившиеся американцам слова: Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. – Не спрашивай, что может сделать для тебя твоя страна, – лучше спроси, что ты можешь для нее сделать.
    •• Любой образованный англичанин или американец, услышав Power corrupts, продолжит: absolute power corrupts absolutely (хотя не все знают, что это высказывание принадлежит английскому историку лорду Эктону – Lord Acton, 1834–1902; кстати, у него Power tends to corrupt – по-моему, точнее). Власть развращает, а безграничная власть развращает безгранично.
    •• Еще несколько политических поговорок, вошедших в обиходную речь:
    •• You scratch my back, I’ll scratch yours. – Услуга за услугу;
    •• You can’t fight City Hall ≈ Плетью обуха не перешибешь;
    •• How you stand depends on where you sit ≈ Где сидишь (т.е. какую должность занимаешь), на том и стоишь (такова и твоя позиция).
    •• Интересное «политическое словосочетание» – вопрос Will it play in Peoria? означает Поймут ли нас в глубинке? Оно появилось во времена президента Никсона, и небольшой (хотя и не самый маленький) город Пеория в штате Иллинойс предстает здесь как символ провинциальности. Джимми Картер не оставил после себя ярких фразеологизмов, зато один из членов его кабинета, земляк президента из штата Джорджия Берт Лэнс прославился фразой: If it ain’t broke, don’t fix it. – Что не сломалось, не чини.
    •• Список фразеологизмов и словосочетаний, политических по происхождению или основной сфере употребления, можно продолжать долго. Ограничусь несколькими, отобранными без особой системы:
    •• bully pulpit – Теодор Рузвельт считал, что президентский пост дает возможность его обладателю быть «отцом нации», нравственным лидером и вдохновителем ее побед. Bully pulpit – «трибуна президента», с которой он проповедует нации;
    •• gut issue«нутряной вопрос». Так говорят о проблеме, нередко надуманной, которая вызывает у избирателей чисто эмоциональную реакцию, «задевает душу», заставляет «голосовать сердцем» (у американцев, как видим, кишечником);
    •• heartbeat away from the presidencyможет быть, не сегодня-завтра президент. Эта фраза является своего рода напоминанием о том, что к выбору (и голосованию за) вице-президента надо подходить со всей ответственностью – случись что с президентом, и, казалось бы, малозначительный (что характерно для большинства администраций) человек становится национальным лидером;
    •• high road... low road – эта фраза стала популярной во время президентской кампании 1948 года, когда республиканский кандидат (и фаворит предвыборной гонки) Томас Дьюи заявил, что не будет отвечать на «удары ниже пояса», к которым прибегал Трумен (как ни странно, тогдашний президент считался underdog, т.е. аутсайдером). To take the high road можно перевести проявить разборчивость в средствах, не прибегать к неэтичным приемам. To take the low road – пойти на все ради победы, бить ниже пояса;
    •• hit listсписок подлежащих (политической) ликвидации. Хотя на Западе уже давно политических противников не ликвидируют физически, словосочетания с hit распространены очень широко ( hit job или hatchet job – заказной «компромат», (political) hitman – поставщик компромата и т.д.);
    •• press the flesh жать руку. «Контакт с народом» – как ни странно, любимое занятие политических деятелей, в чем мне приходилось не раз убеждаться (они действительно получают удовольствие от контакта с незнакомыми людьми);
    •• smoke-filled roomsпрокуренные комнаты. Символизирует келейный характер решений, принимаемых политическими боссами за закрытыми дверями;
    •• smoking gunнеопровержимая улика. Это выражение было в ходу во время уотергейтской эпопеи – у ее участников были разные мнения о том, есть ли такие улики против президента Никсона. На сегодняшний день об этом, пожалуй, можно сказать: This is a moot question. См. статью moot.
    •• * Английский язык – особенно его американский вариант – возможно, уникален в проведении резкой черты между politics и policy. Различия между ними довольно подробно, хотя и неполно, описаны в «Моем несистематическом словаре», но в данном случае речь не о них, а о том, что и сами американцы, видимо, чувствуют, что в реальной жизни это единый организм. Наверное, не случайно политический раздел в газете Wall Street Journal называется Policy and Politics. A вот цитата из New York Times:
    •• Good, artful writing, writing with voice and style, turns up in lots of places: in memoirs, in books about history and science, and sometimes even in books about politics and policy.
    •• Самый естественный – и абсолютно правильный – перевод здесь: ... и иногда даже в книгах о политике. (Потому что в русском понимании выработка политического курса, сам этот курс и политическая борьба отделяются друг от друга только по необходимости, а не «по умолчанию».)
    •• К этой же теме: интересная трансформация происходит со словосочетанием political strategist. Если раньше его значение было близко к тому, как мы понимаем его русский аналог политический стратег (есть, например, книга, Gandhi as a Political Strategist), то сейчас это выражение употребляется в США в сочетании с такими именами, как Karl Rove, Donna Brazile, James Carville, Dick Morris (это подтверждает и поиск в гугле), – это те, кого у нас принято называть политтехнологами. (См. также в статье технология, техногенный в русской части словаря.)

    English-Russian nonsystematic dictionary > politics

  • 17 программное выступление

    Русско-английский политический словарь > программное выступление

  • 18 intervención

    f.
    1 intervention, mediation.
    2 intervention, interposition, argumentative speech.
    3 surgery, intervention.
    * * *
    1 (gen) intervention
    2 (discurso) speech
    3 MEDICINA operation
    4 (de una empresa) auditing
    \
    intervención quirúrgica surgical operation
    * * *
    noun f.
    * * *
    SF
    1) (=actuación) intervention (en in)
    2) (=discurso) speech
    3) (Mús, Teat) performance
    4) (Med) (tb: intervención quirúrgica) operation
    5) (=control) [en producción] supervision, control; [en empresa] intervention; LAm [de sindicatos] government takeover
    6) [de contrabando, droga] seizure, confiscation
    7) (=auditoría) audit, auditing
    8) (Telec) tapping
    * * *
    1)
    a) ( participación) intervention
    b) ( mediación) intervention, intercession (frml)
    2)
    a) ( injerencia) intervention
    b) ( de teléfono) tapping
    c) ( de empresa) placing in administration
    d) ( inspección de cuentas) auditing, official inspection
    e) (de droga, armas) seizure, confiscation
    f) (AmL) (de emisora, escuela) takeover
    * * *
    = intercession, intervention, mediation, presentation, statement, handwork, intermediation.
    Ex. In faceted schemes synthesis is often achieved with the intercession of a facet indicator.
    Ex. The indexes are produced by computer, without necessarily any human intervention.
    Ex. In 1926 collective bargaining was established in the railway system and procedures for the handling of grievances, arbitration, 'cooling-off' periods, fact finding, and mediation.
    Ex. There are two other aspects of institutions I want to consider before moving to the closing section of this presentation.
    Ex. Statements conveying preferential relationships between terms indicate which terms are to be treated as equivalent to one another.
    Ex. The newspaper's suppression after the first issue was not, as some historians have declared, the handwork of Massachusetts' Puritan clergy = La supresión del periódico después de su primer número no fue, como algunos historiadores han declarado, por la intervención del clero puritano de Massachussetts.
    Ex. This is because of the nature of computer intermediation which reduces both the librarian's responsibility to the user and user contact with the library.
    ----
    * con intervención directa = obtrusive.
    * evaluación sin intervención del examinador = unobtrusive testing.
    * intervención armada = armed intervention.
    * intervención como intermediario = mediating.
    * intervención del hombre = human intervention.
    * intervención electrónica = wiretapping [wire-tapping], wiretap [wire-tap].
    * intervención estatal = state intervention.
    * intervención militar = military intervention, military action.
    * intervención quirúrgica = surgery, operation, surgical procedure.
    * sin intervención de un intermediario = disintermediated.
    * sin intervención directa = nonobtrusive.
    * * *
    1)
    a) ( participación) intervention
    b) ( mediación) intervention, intercession (frml)
    2)
    a) ( injerencia) intervention
    b) ( de teléfono) tapping
    c) ( de empresa) placing in administration
    d) ( inspección de cuentas) auditing, official inspection
    e) (de droga, armas) seizure, confiscation
    f) (AmL) (de emisora, escuela) takeover
    * * *
    = intercession, intervention, mediation, presentation, statement, handwork, intermediation.

    Ex: In faceted schemes synthesis is often achieved with the intercession of a facet indicator.

    Ex: The indexes are produced by computer, without necessarily any human intervention.
    Ex: In 1926 collective bargaining was established in the railway system and procedures for the handling of grievances, arbitration, 'cooling-off' periods, fact finding, and mediation.
    Ex: There are two other aspects of institutions I want to consider before moving to the closing section of this presentation.
    Ex: Statements conveying preferential relationships between terms indicate which terms are to be treated as equivalent to one another.
    Ex: The newspaper's suppression after the first issue was not, as some historians have declared, the handwork of Massachusetts' Puritan clergy = La supresión del periódico después de su primer número no fue, como algunos historiadores han declarado, por la intervención del clero puritano de Massachussetts.
    Ex: This is because of the nature of computer intermediation which reduces both the librarian's responsibility to the user and user contact with the library.
    * con intervención directa = obtrusive.
    * evaluación sin intervención del examinador = unobtrusive testing.
    * intervención armada = armed intervention.
    * intervención como intermediario = mediating.
    * intervención del hombre = human intervention.
    * intervención electrónica = wiretapping [wire-tapping], wiretap [wire-tap].
    * intervención estatal = state intervention.
    * intervención militar = military intervention, military action.
    * intervención quirúrgica = surgery, operation, surgical procedure.
    * sin intervención de un intermediario = disintermediated.
    * sin intervención directa = nonobtrusive.

    * * *
    A
    1 (participación) intervention
    la inmediata intervención de los bomberos the swift intervention of the fire service
    se ha probado su intervención en el atraco his involvement in the robbery has been proved
    su intervención en el congreso fue muy aplaudida her speech to the conference was warmly applauded
    su última intervención en una película española the last time she appeared in a Spanish film, her last appearance in a Spanish film
    2 (mediación) intervention, intercession ( frml)
    B
    1 (injerencia) intervention
    su política de no intervención their policy of nonintervention
    intervención estatal state intervention
    3 (de una empresa) placing in administration
    4 (inspección de cuentas) auditing, official inspection
    5 (de droga, armas) seizure, confiscation
    6 ( AmL) (de una emisora, escuela) takeover
    Compuesto:
    operation
    * * *

     

    intervención sustantivo femenino


    una política de no intervención a policy of nonintervention;
    intervención quirúrgica operation
    b) (de droga, armas) seizure, confiscation

    intervención sustantivo femenino
    1 (actuación) intervention, participation [en, in]
    una intervención militar, a military intervention
    2 Med intervention
    ' intervención' also found in these entries:
    Spanish:
    actuación
    - comentar
    - espera
    - magistral
    - nefasta
    - nefasto
    - significar
    - sola
    - solo
    - infeliz
    - participación
    - quirúrgico
    - rematar
    English:
    hands-off
    - intervention
    - operation
    - tapping
    - wiretapping
    * * *
    1. [acción, participación] intervention;
    la pelea fue controlada gracias a la rápida intervención de la policía the fight was brought under control thanks to the rapid intervention of the police;
    no intervención non-intervention;
    intervención televisiva television appearance
    2. [discurso] speech;
    [pregunta] question; [comentario] remark, comment
    3. [operación]
    4. Com [de cuentas] auditing
    5. [vigilancia] [de teléfono, línea] tapping;
    el juez ordenó la intervención de su correspondencia the judge ordered her correspondence to be opened (by the authorities)
    6. [incautación] seizure, confiscation
    * * *
    f
    1 intervention; en debate, congreso participation; en película, espectáculo appearance
    2 MED operation
    * * *
    1) : intervention
    2) : audit
    3)
    * * *
    intervención n intervention

    Spanish-English dictionary > intervención

  • 19 discurso

    m.
    1 speech.
    dar o pronunciar un discurso (sobre) to give o deliver a speech (on)
    discurso de agradecimiento speech of thanks
    discurso de clausura closing speech
    me soltó uno de sus discursos she gave me one of her lectures
    3 discourse, ideology (ideario).
    4 discourse (linguistics).
    pres.indicat.
    1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: discursar.
    * * *
    1 (conferencia) speech, lecture, discourse
    2 (razonamiento) reasoning
    3 (escrito, tratado) discourse, dissertation
    5 (del tiempo) passing, passage
    * * *
    noun m.
    2) speech, address
    * * *
    SM
    1) (=alocución) speech

    pronunciar un discurso — to make a speech, give a speech

    2) (=forma de hablar) rhetoric
    3) (=habla) speech, faculty of speech
    4) [del tiempo]
    * * *
    a) ( alocución) speech

    pronunciar un discursoto give o make a speech

    me soltó un discurso — (fam) he gave me a real lecture

    b) ( retórica) discourse
    c) (Ling) speech, discourse (tech)
    d) (liter) ( del tiempo) passing, passage (frml or liter)
    * * *
    = speech, address, discourse, oration, line of discussion, rant, speaking commitment.
    Ex. For the sake of editorial continuity, those speeches which were given at both locations (for example, Mr. Gorman's presentation) are only printed here once.
    Ex. The title of his address is 'How many drops to fill the bucket?'.
    Ex. In many discourses 'policy making' and 'decision making' are synonymous terms.
    Ex. The cataloger with principles would never have placed some of it under Oration and some of it under American Scholar.
    Ex. The second line of discussion concentrates on a social perspective cognition and the role of language as a mental instrument.
    Ex. Offended by the idea of an addict selling sneakers to kids, he launched into a curmudgeonly rant.
    Ex. Emerson already has a schedule full of speaking commitments.
    ----
    * análisis del discurso = discourse analysis.
    * discurso científico = scholarly communication, scholarly discourse.
    * discurso de apertura = keynote address, opening address, opening speech, keynote presentation.
    * discurso de bienvenida = welcoming address, welcoming speech, welcome address, salutatory oration.
    * discurso de clausura = closing speech, closing address.
    * discurso de despedida = farewell address.
    * discurso de fin de curso = commencement salutatory.
    * discurso de graduación = commencement address.
    * discurso de la sesión plenaria = plenary address.
    * discurso inaugural = keynote address, inaugural address, inaugural speech, keynote presentation.
    * discurso político = political discourse, political speech, spin.
    * discurso presidencial = presidential address.
    * discurso público = public speech.
    * discurso religioso = religious discourse.
    * escritor de discursos a sueldo = speechwriter.
    * notas de discurso = speaking notes.
    * pronunciar un discurso = deliver + oration, deliver + speech, give + speech.
    * * *
    a) ( alocución) speech

    pronunciar un discursoto give o make a speech

    me soltó un discurso — (fam) he gave me a real lecture

    b) ( retórica) discourse
    c) (Ling) speech, discourse (tech)
    d) (liter) ( del tiempo) passing, passage (frml or liter)
    * * *
    = speech, address, discourse, oration, line of discussion, rant, speaking commitment.

    Ex: For the sake of editorial continuity, those speeches which were given at both locations (for example, Mr. Gorman's presentation) are only printed here once.

    Ex: The title of his address is 'How many drops to fill the bucket?'.
    Ex: In many discourses 'policy making' and 'decision making' are synonymous terms.
    Ex: The cataloger with principles would never have placed some of it under Oration and some of it under American Scholar.
    Ex: The second line of discussion concentrates on a social perspective cognition and the role of language as a mental instrument.
    Ex: Offended by the idea of an addict selling sneakers to kids, he launched into a curmudgeonly rant.
    Ex: Emerson already has a schedule full of speaking commitments.
    * análisis del discurso = discourse analysis.
    * discurso científico = scholarly communication, scholarly discourse.
    * discurso de apertura = keynote address, opening address, opening speech, keynote presentation.
    * discurso de bienvenida = welcoming address, welcoming speech, welcome address, salutatory oration.
    * discurso de clausura = closing speech, closing address.
    * discurso de despedida = farewell address.
    * discurso de fin de curso = commencement salutatory.
    * discurso de graduación = commencement address.
    * discurso de la sesión plenaria = plenary address.
    * discurso inaugural = keynote address, inaugural address, inaugural speech, keynote presentation.
    * discurso político = political discourse, political speech, spin.
    * discurso presidencial = presidential address.
    * discurso público = public speech.
    * discurso religioso = religious discourse.
    * escritor de discursos a sueldo = speechwriter.
    * notas de discurso = speaking notes.
    * pronunciar un discurso = deliver + oration, deliver + speech, give + speech.

    * * *
    1 (alocución) speech
    pronunciar un discurso to give o make o deliver a speech
    discurso de apertura/clausura/presentación opening/closing/introductory speech
    no te puedes imaginar el discurso que me soltó ( fam); you should've heard the lecture he gave me o I got ( colloq)
    discurso del/sobre el estado de la Unión State of the Union Message/Address
    2 (retórica) discourse
    3 ( Ling) speech, discourse ( tech)
    análisis del discurso discourse analysis
    4 ( liter) (del tiempo) passing, passage ( frmlor liter)
    Compuesto:
    discurso directo/indirecto
    direct/indirect speech
    * * *

     

    discurso sustantivo masculino
    speech;
    pronunciar un discurso to give o make a speech

    discurso sustantivo masculino
    1 (exposición oral) speech
    dar o pronunciar un discurso, to make a speech
    2 (conjunto de ideas) discourse
    discurso interesante, interesting discourse
    3 (espacio de tiempo) course, passing: en el discurso de tres horas..., over the course of three hours...

    ' discurso' also found in these entries:
    Spanish:
    abrir
    - acentuar
    - aglomerar
    - de
    - efecto
    - exaltación
    - exponer
    - fluida
    - fluido
    - improvisada
    - improvisado
    - inconexa
    - inconexo
    - inflamar
    - lema
    - matizar
    - modestamente
    - monótona
    - monótono
    - palabra
    - parrafada
    - preámbulo
    - pronunciar
    - reanudar
    - recoveco
    - rellena
    - relleno
    - réplica
    - reticente
    - revolver
    - soltura
    - trabazón
    - tralla
    - adornar
    - alargar
    - amenizar
    - apasionado
    - apropiado
    - bienvenida
    - brevedad
    - brillo
    - cita
    - clausura
    - clausurar
    - coherente
    - dar
    - difamatorio
    - echar
    - electoral
    - emotivo
    English:
    address
    - articulate
    - backlash
    - before
    - condense
    - discourse
    - drag out
    - draw out
    - eloquent
    - emotional
    - fiery
    - fluent
    - fluster
    - go over
    - high-powered
    - inflame
    - inspirational
    - intense
    - interpret
    - lengthy
    - make
    - nationalist
    - oration
    - outline
    - pad out
    - pompous
    - preface
    - prevail
    - rambling
    - rattle through
    - rousing
    - speak
    - speech
    - spirited
    - tone
    - unprepared
    - well
    - would
    - cuff
    - through
    * * *
    1. [exposición oral] speech;
    dar o [m5] pronunciar un discurso (sobre) to give o deliver a speech (on);
    discurso de apertura/clausura opening/closing speech;
    discurso de bienvenida/despedida welcome/farewell speech;
    discurso de agradecimiento speech of thanks
    2. Pey [sermón] lecture;
    me soltó uno de sus discursos she gave me one of her lectures
    3. [manera de expresarse]
    se dirigió a nosotros con su lento discurso he addressed us in his unhurried manner
    4. [ideario] discourse, ideology;
    la oposición se ha quedado sin discurso the opposition now has nothing to offer;
    el partido en el gobierno le ha robado el discurso a la oposición the government has stolen the opposition's clothes
    5. [transcurso]
    el discurso del tiempo the passage of time;
    con el discurso de los años with the passing years
    6. Ling discourse
    * * *
    m
    1 speech
    2 de tiempo passage, passing
    * * *
    1) oración: speech, address
    2) : discourse, treatise
    * * *
    discurso n speech [pl. speeches]

    Spanish-English dictionary > discurso

  • 20 libertad

    f.
    1 freedom, liberty.
    libertad de imprenta freedom of the press
    libertad de movimientos freedom of movement
    libertad de prensa freedom of the press
    puede entrar en mi casa con toda libertad she is entirely free to come into my house as she pleases
    dejar o poner a alguien en libertad to set somebody free, to release somebody
    estar en libertad to be free
    tener libertad para hacer algo to be free to do something
    tomarse la libertad de hacer algo to take the liberty of doing something
    tomarse libertades (con) to take liberties (with)
    libertad de cátedra academic freedom
    libertad de circulación de capitales/trabajadores (economics) free movement of capital/workers
    libertad de culto freedom of worship
    libertad de expresión freedom of speech
    2 Libertad.
    imperat.
    2nd person plural (vosotros/ustedes) Imperative of Spanish verb: libertar.
    * * *
    1 (gen) freedom, liberty
    2 (confianza) freedom
    1 liberties
    \
    dejar en libertad to free, release
    poner en libertad to free, release
    tomarse la libertad de + inf to take the liberty of + gerund
    tomarse libertades con alguien to take liberties with somebody
    libertad de expresión freedom of expression
    libertad de imprenta freedom of the press
    * * *
    noun f.
    freedom, liberty
    - libertad provisional
    * * *
    SF
    1) [gen] freedom

    no tengo libertad para hacer lo que quiera — I'm not free to do what I want, I don't have the freedom to do what I want

    libertad de cátedra — academic freedom, freedom to teach

    libertad de imprenta, libertad de prensa — freedom of the press

    2) (=confianza)

    hablar con entera o total libertad — to speak freely

    tomarse muchas o demasiadas libertades con algn — to take too many liberties with sb

    * * *
    1) (para decidir, elegir) freedom

    dejar/poner a alguien en libertad — to release somebody

    2) libertades femenino plural ( derechos) rights (pl)
    3) ( confianza)
    * * *
    = freedom, liberty, latitude, breathing space, elbow room.
    Ex. The reason for its popularity was largely that it was based upon a principle of conformity in essentials, and freedom in details.
    Ex. I'd be very proud of you if you could come up with a model collection development policy rather than, as Ruth succinctly stated a moment ago, 'grandiose platitudes' with liberty and justice for all.
    Ex. Rules and procedures are firm, while policies, as guides, allow for latitude in their use.
    Ex. This article explains the procedures librarians should adopt when they have secured a breathing space to develop a collection profile.
    Ex. People will work at a higher level when they have adequate elbow room for decision making.
    ----
    * atentado contra la libertad = war on liberty.
    * dar libertad = give + licence.
    * dar libertad a un esclavo = manumit.
    * dar libertad para + Infinitivo = afford + the freedom to + Infinitivo.
    * decretar libertad bajo fianza = remand.
    * dejar en libertad para + Infinitivo = afford + the freedom to + Infinitivo.
    * dejar libertad para + Infinitivo = leave + Nombre + free to + Infinitivo.
    * derecho a la libertad de expresión = right to free speech, right of free speech.
    * en libertad condicional = on probation.
    * en libertad provisional = on probation.
    * libertad académica = academic freedom.
    * libertad artística = artistic freedom.
    * libertad bajo fianza = bail.
    * libertad condicional = bail, conditional discharge.
    * libertad de acceso a la lectura = freedom to read.
    * libertad de acción = leeway.
    * libertad de copia = copyleft.
    * libertad de culto = religious freedom.
    * libertad de elección = freedom of choice.
    * libertad de expresión = freedom of expression, freedom to speak, freedom of speech, free speech.
    * libertad de información = freedom of information (FOI).
    * libertad de maniobra = freedom for manoeuvre, leeway.
    * libertad de movimiento = freedom of movement.
    * libertad de pensamiento = freedom of thought, freedom to think, free thought.
    * libertad de prensa = freedom of the press, press freedom.
    * libertad de publicación = freedom to publish.
    * libertad de religión = religious freedom.
    * libertades civiles = civil liberties.
    * libertad intelectual = intellectual freedom.
    * libertad personal = personal freedom.
    * libertad provisional = parole.
    * libertad religiosa = religious freedom.
    * libertad sexual = sexual freedom.
    * libertad sin cargos = unconditional discharge.
    * poner en libertad bajo fianza = release on + bail.
    * poner en libertad, salir de la cárcel = release from + jail.
    * puesta en libertad = discharge, manumission.
    * supervisor de la libertad condicional = probation officer.
    * tener la libertad de = be at liberty to, feel + free to.
    * tener la libertard de/para = have + the latitude to.
    * tener libertad = have + freedom.
    * tener libertad sobre = have + wide discretion over.
    * tomarse la libertad de = take + the liberty of.
    * tomarse libertades = take + liberties.
    * vivir en libertad = live in + freedom.
    * * *
    1) (para decidir, elegir) freedom

    dejar/poner a alguien en libertad — to release somebody

    2) libertades femenino plural ( derechos) rights (pl)
    3) ( confianza)
    * * *
    = freedom, liberty, latitude, breathing space, elbow room.

    Ex: The reason for its popularity was largely that it was based upon a principle of conformity in essentials, and freedom in details.

    Ex: I'd be very proud of you if you could come up with a model collection development policy rather than, as Ruth succinctly stated a moment ago, 'grandiose platitudes' with liberty and justice for all.
    Ex: Rules and procedures are firm, while policies, as guides, allow for latitude in their use.
    Ex: This article explains the procedures librarians should adopt when they have secured a breathing space to develop a collection profile.
    Ex: People will work at a higher level when they have adequate elbow room for decision making.
    * atentado contra la libertad = war on liberty.
    * dar libertad = give + licence.
    * dar libertad a un esclavo = manumit.
    * dar libertad para + Infinitivo = afford + the freedom to + Infinitivo.
    * decretar libertad bajo fianza = remand.
    * dejar en libertad para + Infinitivo = afford + the freedom to + Infinitivo.
    * dejar libertad para + Infinitivo = leave + Nombre + free to + Infinitivo.
    * derecho a la libertad de expresión = right to free speech, right of free speech.
    * en libertad condicional = on probation.
    * en libertad provisional = on probation.
    * libertad académica = academic freedom.
    * libertad artística = artistic freedom.
    * libertad bajo fianza = bail.
    * libertad condicional = bail, conditional discharge.
    * libertad de acceso a la lectura = freedom to read.
    * libertad de acción = leeway.
    * libertad de copia = copyleft.
    * libertad de culto = religious freedom.
    * libertad de elección = freedom of choice.
    * libertad de expresión = freedom of expression, freedom to speak, freedom of speech, free speech.
    * libertad de información = freedom of information (FOI).
    * libertad de maniobra = freedom for manoeuvre, leeway.
    * libertad de movimiento = freedom of movement.
    * libertad de pensamiento = freedom of thought, freedom to think, free thought.
    * libertad de prensa = freedom of the press, press freedom.
    * libertad de publicación = freedom to publish.
    * libertad de religión = religious freedom.
    * libertades civiles = civil liberties.
    * libertad intelectual = intellectual freedom.
    * libertad personal = personal freedom.
    * libertad provisional = parole.
    * libertad religiosa = religious freedom.
    * libertad sexual = sexual freedom.
    * libertad sin cargos = unconditional discharge.
    * poner en libertad bajo fianza = release on + bail.
    * poner en libertad, salir de la cárcel = release from + jail.
    * puesta en libertad = discharge, manumission.
    * supervisor de la libertad condicional = probation officer.
    * tener la libertad de = be at liberty to, feel + free to.
    * tener la libertard de/para = have + the latitude to.
    * tener libertad = have + freedom.
    * tener libertad sobre = have + wide discretion over.
    * tomarse la libertad de = take + the liberty of.
    * tomarse libertades = take + liberties.
    * vivir en libertad = live in + freedom.

    * * *
    A (para actuar, elegir) freedom
    la libertad de movimiento de trabajo the freedom of movement of labor
    tiene plena libertad para tomar las medidas necesarias he is completely free o he is at complete liberty to take the necessary measures
    libertad, igualdad, fraternidad liberty, equality, fraternity
    les dieron la libertad a los esclavos the slaves were given o granted their freedom
    queda usted en libertad you are free to go
    dejaron en libertad a los sospechosos they let the suspects go
    lo pusieron en libertad they released him, they set him free
    exigían la libertad de los estudiantes encarcelados they were demanding the release of the imprisoned students
    Compuestos:
    libertad bajo fianza or bajo palabra
    bail
    parole
    academic freedom
    freedom of conscience
    freedom of worship
    libertad de expresión or de palabra
    freedom of expression, freedom of speech
    freedom of the press
    freedom of assembly
    bail
    B libertades fpl (derechos) rights (pl)
    no respetan las libertades fundamentales they do not respect basic human rights
    C
    (confianza): si necesitas algo, pídelo con toda libertad if you need anything, feel free to ask
    puedes hablar con toda libertad you can speak freely
    me tomé la libertad de invitarlo I took the liberty of inviting him
    se está tomando muchas libertades he's taking a lot of liberties
    * * *

     

    Del verbo libertar: ( conjugate libertar)

    libertad es:

    2ª persona plural (vosotros) imperativo

    Multiple Entries:
    libertad    
    libertar
    libertad sustantivo femenino
    1 ( para actuar) freedom;

    poner a algn en libertad to release sb;
    libertad bajo fianza bail;
    libertad condicional parole;
    libertad de expresión/de prensa freedom of speech/of the press
    2 ( confianza):

    habla con toda libertad speak freely;
    tomarse la libertad de hacer algo to take the liberty of doing sth
    libertad sustantivo femenino freedom, liberty: Jur está en libertad condicional, he was given parole
    lo pusieron en libertad, they freed him
    fue puesto en libertad bajo fianza, he was released on bail
    libertad de comercio, free trade
    libertad de culto/prensa, freedom of worship/the press
    ' libertad' also found in these entries:
    Spanish:
    atar
    - ETA
    - fianza
    - licencia
    - por
    - privación
    - sed
    - soltar
    - suelta
    - suelto
    - vivir
    - ansia
    - ansiar
    - coartar
    - comprometer
    - concepto
    - culto
    - idea
    - privar
    - puesta
    - restringido
    - tomar
    - tras
    English:
    bail
    - bid
    - discharge
    - free
    - free rein
    - freedom
    - jail
    - leeway
    - liberty
    - licence
    - parole
    - press
    - probation
    - probation officer
    - release
    - remand
    - speech
    - suspended sentence
    - freely
    - latitude
    - loose
    - maneuver
    - price
    - set
    - wild
    * * *
    1. [para hacer algo] freedom, liberty;
    dejar o [m5] poner a alguien en libertad to set sb free, to release sb;
    estar en libertad to be free;
    quedas en libertad you are free to go;
    tener libertad para hacer algo to be free to do sth;
    libertad, igualdad y fraternidad liberty, equality and fraternity
    libertad de cátedra academic freedom; Econ libertad de circulación de capitales free movement of capital; Econ libertad de circulación de trabajadores free movement of workers;
    libertad de conciencia freedom of conscience;
    Der libertad condicional parole;
    libertad de culto freedom of worship;
    libertad de expresión freedom of speech;
    libertad de horarios (comerciales): [m5] las tiendas tienen libertad de horarios shops can open when they like;
    libertad de imprenta freedom of the press;
    libertad de movimientos freedom of movement;
    libertad de pensamiento freedom of thought;
    libertad de prensa freedom of the press;
    Der libertad provisional bail;
    libertad religiosa religious freedom;
    libertad de reunión freedom of assembly
    2.
    libertades [derechos] rights;
    las libertades civiles/individuales civil/individual rights;
    las libertades fundamentales basic human rights
    3. [confianza, familiaridad] freedom;
    puede entrar en mi casa con toda libertad she is entirely free to come into my house as she pleases;
    tomarse la libertad de hacer algo to take the liberty of doing sth;
    tomarse libertades (con) to take liberties (with)
    * * *
    f freedom, liberty;
    dejar a alguien en libertad release s.o., let s.o. go;
    tomarse libertades take liberties;
    tomarse la libertad de hacer algo take the liberty of doing sth
    * * *
    1) : freedom, liberty
    tomarse la libertad de: to take the liberty of
    2)
    3)
    * * *
    libertad n freedom

    Spanish-English dictionary > libertad

См. также в других словарях:

  • speech — noun 1 speaking ADJECTIVE ▪ slurred ▪ She could tell by his slurred speech that he had been drinking. ▪ clipped ▪ casual ▪ connected …   Collocations dictionary

  • Policy debate — Part of the series Policy Debate Organization Policy debate competitions Inter Collegiate policy debate Format Structure of policy debate · Resolution Constructive · …   Wikipedia

  • Speech code — This article discusses the legal concept of speech codes. For the sociolinguistic academic field, see Speech Code Theory A speech code is any rule or regulation that limits, restricts, or bans speech beyond the strict legal limitations upon… …   Wikipedia

  • Policy debate competitions — There are several venues of competition for policy debate.High School TournamentsMost high school debaters debate in local tournaments in their city, state or nearby states. Hundreds of such tournaments are held at high schools throughout the US… …   Wikipedia

  • Policy of Truth — Infobox Single Name = Policy of Truth Artist = Depeche Mode from Album = Violator B side = Kaleid Released = May 7 1990 Format = Vinyl record 7 , 12 , CD Recorded = 1989 Genre = Synthpop Length = 7 5:08 12 8:00 Label = Mute Records Writer =… …   Wikipedia

  • Speech Recognition Grammar Specification — Die Speech Recognition Grammar Specification (SRGS) ist ein W3C Standard, der beschreibt, wie Spracherkennungs Grammatiken (engl. speech recognition grammars) spezifiziert werden. Eine Spracherkennungs Grammatik ist ein Reihe von Wortschemen, die …   Deutsch Wikipedia

  • Speech Synthesis Markup Language — SSML (Speech Synthesis Markup Language) ist eine auf XML basierende Auszeichnungssprache, die um zusätzliche Befehle für die Sprachausgabe erweitert wurde. SSML wird häufig auch zusammen mit VoiceXML verwendet. Programmbeispiel <?xml version=… …   Deutsch Wikipedia

  • Foreign policy of the Barack Obama administration — The Foreign policy of the Barack Obama administration is the foreign policy of the United States from January 20, 2009 onward under the administration of President Barack Obama. Some of Obama s major foreign policy advisors include Secretary of… …   Wikipedia

  • Middle Eastern foreign policy of the Barack Obama administration — See also: Foreign policy of the Barack Obama administration Further information: Arab Israeli peace process For purposes of U.S. foreign policy, the Middle East consists of Gaza, Iran, Iraq, Israel, Libya and Syria.[citation needed] Contents …   Wikipedia

  • Free speech zone — Free speech zones (also known as First Amendment Zones, Free speech cages, and Protest zones) are areas set aside in public places for political activists to exercise their right of free speech in the United States. The First Amendment to the… …   Wikipedia

  • Foreign policy of Hugo Chávez — Venezolanos Politics of VenezuelaThe foreign policy of Hugo Chávez concerns the policy initiatives made towards other states by the current President of Venezuela. Chávez s foreign policy may be roughly divided between those concerning United… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»